Welkom op mijn gedichten en verhalen blog Vrijwel twee wekelijks verschijnen op dit blog nieuwe gedichten, actuele snel sonnetten, en soms korte fictieverhalen.
In de rechterbovenhoek van rechterkolom staat - HET ARCHIEF - HIER KUNT U DE WEEK AANKLIKKEN EN DE VERHALEN OF GEDICHTEN LEZEN DIE IN DIE MAAND ZIJN GEPOST.
U kunt eveneens veel van mijn gedichten lezen op: www.gedichten.nl/schrijver/leonardo. Ik wens u veel leesplezier.
30-11-2016
De vliegramp met het Braziliaanse voetbalteam in Colombia
De
uitslag van de Amerikaanse verkiezingen is bekend.
Trump
,,de braller,, heeft de eer verworven te feesten.
Te
samen met zijn horde nationalistisch getinte blanke wilde beesten.
Misschien
krijgt hij plotsklaps een hartaanval, die schreeuwerige vent.
Voor
Europees-Amerikaanse verhoudingen ligt er olie op het vuur.
Deze
vent lijkt geen vriend; noch zelfs geen slechte buur.
De Amerikaanse presidentsverkiezingen zijn beëindigd.
De grootste ,,braller,, van de twee
kandidaten heeft uiteindelijk gewonnen. Een slechte zaak voor Europa gezien de
politieke ideeën van de heer Trump.Het
zal de verhoudingen van Europa en de Verenigde Staten van Amerika flink onder
druk zetten. Vooral de opmerkingen van Trump dat Europa moet gaan betalen voor
Amerikaanse bijdragen aan de militaire Nato organisatie heeft in alle Europese
landen bij regeringsleiders de wenkbrauwen doen fronsen. Net als zijn
uitspraken dat hij het moeizaam tot stand gekomen Parijse milieuverdrag wil
opzeggen. Alsmede zijn voorstel voor exceptioneel hoge invoerrechten die hij op
niet Amerikaanse producten wil gaan heffen Schiet lekker op met onze export
naar de VS met zo een president aan het roer. Zou hij soms in de leer zijn
geweest bij die ,,Duterte,, van de Filipijnen vraag ik me af. Het volk, vooral het laag
opgeleide, zeer conservatieve en nationalistische deel van de Amerikaanse
bevolking heeft hem aan zijn overwinning geholpen Deze verkiezingen zullen
derhalve zoals het er thans uitziet de geschiedenis in gaan als de coalitie tussen onnozelheid en fanatiek nationalisme. We kunnen slechts hopen dat de nieuwe president wat water op het vuur gooit met betrekking tot zijn uitspraken van voor zijn verkiezing...
Ik krijg nog al eens
vragen van lezers van mijn gedichten om een bepaald gedicht te vertalen in een
andere taal. Soms in het Frans en soms ook wel eens in het Engels. Tevens wordt
mij nog al eens de vraag gesteld wat nou precies het verschil is tussen rijmen
en dichten. Op zich goede vragen die ik onderstaand tracht te beantwoorden.
Veel lezers kennen inderdaad
het verschil niet tussen rijmen en dichten.
Op zich niet zo heel erg, ware het niet dat veel rijmpjes soms als een
gedicht worden gezien, terwijl dat technisch onjuist is. Een rijmpje, zoals bijvoorbeeld een Sinterklaas
rijmpje, geschiedt meestal in een tekst van een zin waarbij het laatste woord
van de betreffende zin moeten rijmen met het laatste woord van de opvolgende
zin. We spreken dan overigens van een zogenaamd
slagrijm. Het wordt meestal gebruikt in een vrij rijmschema, zoals inderdaad
voor Sinterklaas rijmpjes. Dat rijmen van de laatste woorden van zinnen in een
vers dateert van vroeger tijden. Nog altijd worden er gedichten gemaakt met
rijmende zinnen, doch veel moderne gedichten rijmen echter maar weinig. Sterker
nog: soms is er helemaal geen sprake van een rijm, of rijmt slechts een enkele
laatste woord in een zin met een ander woord in het gedicht. Het is overigens
aan de dichter hoe hij zijn poëtische gevoelens tot uitdrukking wenst te
brengen, terwijl ook de taal waarin men dicht een grote rol speelt in de
technische opmaak van het vers. Vandaar dat ik een voorbeeld van een
zogenaamde taalkundige, dichterlijke tweeslachtigheid in het onderstaande
voorbeeld heb samen gevat. Het onderwerp van het dicht is gelijk, doch in de
voordracht van het vers zullen de accenten nadrukkelijk verschillend zijn
vanwege de taal waarin het is geschreven. In het onderstaande dicht rijmen in de
Nederlandse versie slechts twee woorden en in de Franse versie in het geheel
niet. Het is overigens een dichtstijl die ik zelf al jaren toepas, met
uitzondering van de door mij gemaakte sonnetten en snelsonnetten die wel
volgens een vastgestelde techniek en rijmschema dienen te worden geschreven.
Gedicht: Marie Louise...
Nederlands
Frans
Ik zag haar op het strand
elle a va sur la plage
aan de Cote d Azur au Côte dˈAzur
volmaakte naakte
elegantie élégance nu
parfaite
haar voeten in de
branding en leur pieds dans les vagues de
surf
zonnebril op het
voorhoofd, alsmede des
lunettes de soleil sur le front et
een strandbal in haar
hand un ballon de plage à la main
ze was een toonbeeld van
schoonheid elle était un modèle de beauté
werkelijk een plaatje van
een meid une image dˈune jeune fille
ik was op slag door haar betoverd
je fus enchanté éperon
ze heeft toen mijn hart
veroverd elle a ensuite conquis
mon coeur
maar wel: voor een
relatief korte tijd mais:
just pour une
période relativements
courte de temps
Als je dus zo een
Nederlands gedicht letterlijk gaat vertalen in een andere taal in dit geval
in het Frans dan loopt zo een gedicht vaak niet echt lekker in die andere
taal. Het is derhalve soms moeilijk om
een populair vers zomaar letterlijk in een andere taal met een ander
klankgeluid en ritme om te zetten. Vaak
dient er met name veel aan dat ritme te worden gesleuteld, moeten meestal andere
toepasbare woorden worden gebruikt en komt men soms op een grotere of kleinere
woordenschat uit in die andere taal. Bovenstaande
voorbeeld spreekt voor zich, denk ik.
Daarom is het voor een dichter heel moeilijk om een populair dicht in de
oorspronkelijke dicht-taal even populair te laten uitkomen in een andere taal.
Een toekomstige oorlog wordt straks alleen nog
gevoerd.
Als de zon krachtig wil blijven schijnen.
Omdat onze voertuigen, vliegtuigen en treinen.
In de toekomst aan zonnecollectoren zitten vastgesnoerd.
Op hol geslagen bezuinigingsdrift van onze
minister van defensie.
Vijanden lachen zich bij voorbaat rot, om zulke
incompetentie.
De Nederlandse minister van defensie, mevrouw Jeannine Hennis-Plasschaert wil - vooral uit oogpunt van bezuiniging - doch ook vanuit de zogenaamde gedachte van
meer gewaarborgde bevoorrading in oorlogstijd, al het rijdend materieel op
korte termijn vrij maken van gebruik van fossiele brandstof.
Ik ben Leo, en gebruik soms ook wel de schuilnaam Leonardo.
Ik ben een man en woon in (Nederland) en mijn beroep is N.v.T.
Ik ben geboren op 00/00/0000 en ben nu dus 2024 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Schrijven, Lezen, Tuinieren, Hengelsport, Mijn honden, Sport liefhebber, .
Al een aantal jaren schrijf ik korte verhalen en gedichten. Ik publiceer ook op enkele schrijverssites onder verschillende schrijversnamen. Buiten het dichtwerk ben ik thans eveneens bezig met het voltooien van een tweetal thrillers.